“Çeviri alanında profesyonellerden dayanak alın”
Ülkemizde çeviri alanında çalışkanlık gösteren IGLANGS “30 Eylül Dünya Çeviri Günü” dolayısıyla ileti yayınladı . IGLANGS Direktörü İsmet Gaziler imzasıyla yayınlanan mesajda ülkemizdeki mütercim tercüman dahi benzer uğraş gruplarında çalışan ırk ayrımı gereğince korunamadığına dahi beraberce devinim edilebilecek tek birliğin dahi olmadığına konuşma yapıldı . Gaziler açıklamasında “doğru çeviri”ye dahi konuşma yaparak, ülkemizde dahi vakit vakit yaşanan kurumsal çeviri hatalarının, mütercim tercümanlar dahi yerde alandaki profesyoneller vasıtasıyla ortadan kaldırılabileceğine inandığını belirterek, çeviri alanında belirsizlik sıfatı vakit hevesli dayanak alınması gerektiğine işaret etti . IGLANGS Direktörü İsmet Gaziler’in açıklaması şöyle;“Tarihi süresince farklı hükümdarlıklara dahi dillere aile sahipliği yapmış tek cezire insanı olmaktan olsa gerek, yabancı dillere dahi çeşitli kültürlere çoban merakım küçük yaşlarda başladı . Yabancı gönül öğrenmedeki yeteneklerimi dahi yetkinliklerimi dahi keşfettikçe, 12 imişçesine küçük sayılabilecek yaşta ilerde mutlaka yabancı dilimi kullanacağım tek uğraş edinmeye değişmeyen verdim . Türk Maarif Koleji eğitiminden müteakiben Yakın Doğu Üniversitesi’ndeki lisans eğitimime Mütercim Tercümanlık bölümünde sürme ettim dahi 2013 yılındaki mezuniyetimden müteakiben hevesli namına çeviri hizmetleri vermeye başladım . Farklı sektörlerde dahi ayrıntılı vakit görev vermiş olmama rağmen, kişisel mesleğimi yapma etmeye sürme ettim dahi nihayetinde “Herkes genişlik edgü bildiği işi yapmalıdır . ” anlayışı ilen 2020 yılının Mart ayında, “IGLANGS Multilingual Services” isimli çeviri işletmemde faaliyetlerime başladım . İster öğretmenlik, gerek edebiyat, gerek çeviribilim olsun, dilbilim bağlantılı çalışma alanları, memelilerden hayatı sürme ettikçe gelişmeye dahi içiçe geçmeye sürme edecektir . Çünkü memelilerden sosyaldir . Çağımız teknolojisi ilen lisânları dahi farklı kültürler arasındaki duvarlar incelmiştir . Ben dahi yerde duvarlar arasında tek köprü görevi görmekten büyük sağlık alıyorum . “IGLANGS Multilingual Services” olarak, 2 buçuk yıldır 12 farklı dilde, birçok özgür çevirmenin emeğiyle özellikle yazılı özellikle dahi sözel alanlarda, Kuzey Kıbrıs’ın online çeviri platformlarının yılkı namına başarıyla görev vermeye sürme ediyoruz . Bu platformdan yalnızca çevirisi bağlaç düzenlenmesi maksut metinlerin başvurusunu değil, özgür çevirmen namına çalışmak razı meslektaşlarımızın iş başvurularını bile alıyoruz . Böylelikle özellikle iş paylaşımını destekliyor özellikle dahi tecrübe kazanıyor dahi kazandırıyoruz . Çevirmenlik; meslekler arasında tıpkı zanaat imişçesine öznel tekniklerle ağrak henüz ferdî tek saha olsa bile yalnızca özel sektörde bağlaç özgür çevirmen namına çalışacağımız tek uğraş değildir . Ülkemizdeki hep kurumlarında bile çevirmenlere ihtiyaç duyulmaktadır dahi vakit vakit çeşitli kuruluşlarda takım münhalleri dahi açılmaktadır . Ancak bizlerin çalışma çerçevesini belirleyen tek kanun hangi yazık özneyi bulunmamaktadır . Elinde mütercim tercümanlık yapabileceğine üzerine vesika bulunduran tercümanları koruyan, yönlendiren dahi piyasadaki fırsat eşitliğini dengeleyen tek odamız bağlaç birliğimiz dahi bulunmamaktadır . Dolayısıyla görülmemiş yetkili çoban belirsizlik sıfatı mütercim tercüman, hâlihazırda açık tek tercümanlık takım münhali bulunan değilse; çalışma hayatına bilinen özgür çevirmen namına bilinen bile “yalnızca yabancı dile çok edgü hâkim olduğu” için farklı farklı sektörlere çevirmenlikten ayrı pozisyonlarda giriş gerçekleştirmek eşek kuyruğu gibi ne uzar, ne kısalır kalıyor . Çevirmenliğin ana öğelerinden çoban “yeminli çeviriler” birlikte yasallaşmış tek yemine dayanmıyor . İster özel gerek hep kuruluşu olsun, ülkemizin içinde bulunduğu çok konuşkan dahi çok kültürlü yapısını düşündüğümüzde, tüm alanlarda tek çevirmene ihtiyaç duyulduğu aşikârdır . Bu noktada, özellikle görülmemiş yetkili meslektaşlarımıza çalıştırma sağlanması dahi kişisel mesleklerini yapma etmelerine imkân tanınması vakit vakit karşımıza çıkan dahi kimileyin güldürücü dahi bulduğumuz kurumsal çeviri hatalarını ortadan kaldırmaya yetecektir . Bu vesileyle, mesleğini onurla dahi uluslararası ilkelere dayandırarak yapıcı tüm meslektaşlarımın, “30 Eylül Dünya Çeviri Günü”nü genişlik içten dileklerimle kutluyorum . Umarım özneyi önümüzdeki dönemlerde, mesleğimizin mevzuatının yasalaşmasını dahi kurumlarda henüz çok meslektaşımızın çalıştırma edilişini dahi bütün beraberce kutlarız . ” .
0 Yorum